шаг назад
на главную

Сколько будет стоить перевод и каковы сроки выполнения перевода?
Как производится расчет стоимости работ?


Расчет стоимости работ производится по статистике готового файла перевода.
Поясню на примере. Скажем, Вам необходимо перевести текст с английского языка на русский язык. В таком случае, расчет стоимости будет осуществляться по русской версии текста.

Что такое статистика?

В программе Word есть функция Сервис-Статистика, при помощи которой автоматически подсчитывается количество символов в файле.
Норма выполнения перевода в среднем составляет 6-7 электронных страниц в день.
При получении файла в электронном или печатном виде бюро может рассчитать для вас примерную стоимость работ. Ознакомьтесь, пожалуйста, с нашим прайс-листом.

Каков объем бесплатной тестовой работы?

Объем бесплатной тестовой работы составляет 2000-2300 символов с пробелами.

Как обезопасить себя от плохого качества перевода?

На качество перевода влияет несколько факторов, и конечно, главный из них, квалификация и опыт переводчика. Однако стоит отметить, что и сам клиент может оказать большое влияние на качество, ведь перевод - это в некотором роде совместный плод сотрудничества клиента и переводчика.
Большое значение имеют сроки заказа, определяемые клиентом. Конечно, каждый клиент хочет, чтобы перевод был сделан как можно скорее. Однако скорость не всегда сказывается положительно на качестве. Разумные сроки, напротив, позволяют переводчику работать в спокойном режиме, находить время для консультаций со знакомыми специалистами и обращению к справочной литературе, больше следить за стилем перевода, а не только за точностью, тщательно выверять текст и т.д. Кроме того, если сроки очень сжаты, то перевод приходится делить на несколько работников, что также не очень желательно.
Другой важный фактор - четкое формулирование клиентом требований к переводу и оформлению текста. Некоторые клиенты присылают опорные файлы и глоссарии, дают ссылки на сайты и предоставляют другие материалы, которые могу пригодиться при переводе. Все это очень ценится переводчиками и позволяет максимизировать качество.
Наконец, еще один ключевой фактор – обратная связь как во время перевода, так и после его сдачи. Во время работы у переводчика могут возникнуть различные вопросы, и своевременные ответы клиента очень важны для него. Очень полезно также согласовывать ключевые термины, если, конечно, на предприятии клиента работает штатный переводчик или редактор, владеющий иностранным языком.
Обратная связь после сдачи работы также имеет большое значение. Все переводчики ценят мнение клиента о своей работе, даже если у него есть какие-то замечания. Благодаря обратной связи они будут знать, на что обратить внимание в следующий раз, и какие меры принять для совершенствования качества перевода.

Денис Акулов, ведущий редактор-переводчик бюро «ПАРОЛЬ»


Уважаемые друзья!

По моему мнению, наивысшее качество перевода обеспечивается в том случае, когда сотрудничество с бюро переводов осуществляется на постоянной основе. Это позволяет переводчикам вникнуть в специфику организации-заказчика, освоить все требования (в т.ч. к оформлению), выработать индивидуальную схему взаимодействия с заказчиком. Если же проект первый и единственный и мы, и заказчик должны работать в проекте с учетом его уникальности.

Наталья Новикова, директор бюро переводов «ПАРОЛЬ»